كيف نقتتبس من مرجع أجنبي (لغته مغايرة للغة البحث)؟ ~ محمد الكويفي

Change Language

لا خير في دراسة وعلم ونبوغ، اذا لم يصاحبه تقوى وعمل..

2018/10/08

كيف نقتتبس من مرجع أجنبي (لغته مغايرة للغة البحث)؟

كيف نقتتبس من مرجع أجنبي (لغته مغايرة للغة البحث)؟
إذا كنت تكتب بحثا باللغة الإنجليزية مثلا لجمهور يتحدث الإنجليزية، وكنت تجيد لغة أخرى ولتكن الفرنسية، ووجدت ورقة بحثية بهذه اللغة، وتريد الاقتباس منها في بحثك، فقمت بترجمة اقتباس منها من الفرنسية إلى الإنجليزية، فكيف تقوم بإدراج ترجمتك للاقتباس؟ هل تستخدم علامتي الاقتباس " " حوله؟ هل يجب عليك استخدام عبارة "ترجمتي" في مكان ما؟
الإجابة بسيطة: إذا قمت بترجمة مقطع من لغة إلى لغة أخرى، فسيتم اعتباره #إعادة صياغة، وليس اقتباسًا مباشرًا. وبالتالي، للإشارة إلى المواد المترجمة، كل ما عليك فعله هو تضمين المؤلف وتاريخ المادة في الاقتباس داخل النص، ثم تقوم أيضًا بتضمين رقم الصفحة في الاقتباس، لأن ذلك سيساعد أي قارئ يتحدث الفرنسية على العثور على المقطع المترجم في النص الأصلي. يجب ألا تستخدم علامات الاقتباس حول المواد التي ترجمتها، ولا تحتاج إلى استخدام عبارة "ترجمتني" أو أي شيء من هذا القبيل.
مثال:
قرأت هذه العبارة من مرجع باللغة الفرنسية:
“Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotypes masculins” (Doutre, 2014, p. 332).
تترجم الاقتباس إلى الإنكليزية وتورده في نص بحثك بدون علامتي تنصيص " ":
Women working in masculine fields adopted masculine stereotypes (Doutre, 2014, p. 332).
وفي قائمة المراجع، اذكر معلومات مرجع الاقتباس بلغته الأصلية، ثم اكتب ترجمة #عنوانه فقط إلى اللغة الإنجليزية بين قوسين معقوفين [ ] بعد عنوان اللغة الأجنبية، بدون الخط المائل.
مثال:
توثق المرجع سابق الذكر كالتالي:
Doutre, É. (2014). Mixité de genre et de métiers: Conséquences identitaires et relations de travail [Mixture of gender and trades: Consequences for identity and working relationships]. Canadian Journal of Behavioural Science/Revue canadienne des sciences du comportement, 46,327–336.  http:‎‏ ‏‎//dx.doi.‎‏ ‏org/xxx/a.n.n.n
لماذا تعد الترجمة إعادة صياغة وليست اقتباسا حرفيا مباشرا؟
لأن الترجمة هي فن وعلم على حد سواء، فاللغات لا تحتوي على تقابلات مثالية، فلا تتطابق دائما كل كلمة وكل عبارة مع مرادف أجنبي.
في المثال المذكور أعلاه، إذا فكرت في كيفية ترجمة
"Les femmes dans des activités masculines"
ستقول "النساء في الأنشطة الذكورية"، لكن ترجمتك ستكون صحيحة أيضا إذا كانت "النساء يعملن في المجالات الذكورية"
فنظرًا لأنه لا يمكننا تحديد مدى دقة أي ترجمة معينة، سيكون من غير المناسب وضع علامات اقتباس حول الكلمات المترجمة.

عند القيام بالترجمة بنفسك، فإنك تضع كلمات صاحب النص حرفيًا في كلماتك الخاصة، وهو تعريف إعادة صياغة.
لاحظ أن الاقتباس الذي تترجمه بنفسك يختلف عن اقتباس من مرجع مترجم منشور ترجمه شخص آخر. إذا كنت تقرأ مرجعا مترجما مسبقا واستخدمت اقتباسًا مباشرًا منه في ورقتك، فستضع علامتي اقتباس " " حول المقطع المقتبس تمامًا مثل أي اقتباس مباشر آخر. على الرغم من أن العمل قد تمت ترجمته، إلا أنه موجود في شكل متميز يمكن الرجوع إليه.
وبالمثل، في قائمة المراجع، يمكنك كتابة إدراج النسخة المترجمة من العمل.‏
كيف اقتبس من مرجع بلغة أجنبية وأترجم؟ كيف يمكنني إدراج الاقتباسات من الكتب أو المقالات المكتوبة بلغة أجنبية؟
هل يجب علي نقل الاقتباسات باللغتين الأصلية والمترجم إليها، أم أقوم بإدراج الترجمة فقط؟ وكيف أدرج هذا المرجع في قائمة المراجع؟
عندما تريد الاقتباس من مرجع مكتوب بلغة مختلفة عن اللغة التي تكتب بها، فلديك خياران:
إما:
- أن تدرج ترجمتك الخاصة للاقتباس (بدون لغة أجنبية)
أو
- تدرج كل من الاقتباس الأصلي في اللغة الأجنبية وترجمتك له.
أي خيار أفضل؟
الأول أفضل، ولك يمكنك اختيار إدراج الاقتباس باللغتين إذا كنت ترغب في لفت الانتباه إلى كيفية قول شيء ما باللغة الأجنبية. (على سبيل المثال، إذا كنت تجري تحليلاً لغوياً أو دراسة نوعية، خاصة إذا كنت تتوقع أن يكون قراؤك متعددي اللغات).
وباستثناء ذلك، قدم الترجمة فقط.
إذا كنت ترغب بإدراج #الاقتباس بلغته الأجنبية ومترجما معا، ضع علامتي اقتباس إذا كان المقتبس أقل من 40 كلمة، وبدون علامات اقتباس إذا كان 40 كلمة أو أكثر. وبعد وضع الاقتباس باللغة الأجنبية، ضعه مترجما بلغة بحثك بين قوسين من هذا الشكل [ ].
مثال:
في نصك الإنكليزي اكتب:
Research has addressed that “Les jeunes qui terminent un placement à l’âge de la majorité dans le cadre du système de protection de la jeunesse sont plus vulnérables” [Youth who finish a placement at the age of majority in the framework of the youth protection system are more vulnerable] (Bussières, St-Germain, Dubé, & Richard, 2017, p. 354).
وفي قائمة المراجع، ترجم #عنوان المرجع باللغة الأجنبية إلى اللغة التي تكتب بها، ولتكن مثلا الإنجليزية. ويجب أن تبقى بقية تفاصيل المرجع باللغة الأجنبية كما تم نشرها، لمساعدة القراء في الرجوع إلى المرجع. ‏

والتوثيق في قائمة المراجع يكون كالتالي:
Bussières, E.-L., St-Germain, A., Dubé, M., & Richard, M.-C. (2017). Efficacité et efficience des programmes de transition à la vie adulte: Une revue systématique [Effectiveness and efficiency of adult transition programs: A systematic review]. Psychologie canadienne, 58,354–365.  https:‎‏ ‏‎//doi.‎‏ ‏org/xx.yyyy/capxxxx
كل ما سبق هو وفق أسلوب ‏APA

التعليقات
0 التعليقات

0 الردود:

إرسال تعليق

شكرا لك
بصراحة استفدت كثيرا من هذه التدوينة
ان شاء الله في ميزان حسناتك